Questo blog confusionario in inglese, che comunque ringrazio per aver citato
un mio post, guardate un po' come ha storpiato il mio cognome, a cui tengo e su cui certe volte faccio anche autoironia tipo "Sì, sì, Cane, come bau bau, non Cané". Provate, se ne avete voglia, a tradurre in Italiano qualche cognome straniero. Comincio io, Vogel, molto diffuso in Germania, uccello.
Un cognome grande: Bergman, "montanaro".
RispondiEliminaIl vero cognome di Bob Dylan, Zimmerman, "cameriere" (per un po' ho anche creduto che Sergio Cammariere fosse uno pseudonimo ispirato dal Grande).
Vi sono poi cognomi italiani, tipo Pediconi, sul cui significato è meglio non soffermarsi!
Caro Alberto, il grosso problema è che se non ti dai da fare, il nostro cognome andrà a estinguersi. Pensaci .....
RispondiEliminaCredo non sia stato voluto. Forse non ha capito che era un cognome. Pero' lo sbaglio c'e' lo stesso perche' non si traduce un titolo di blog, come un nome come una localita' e come appunto un nome e cognome.
RispondiEliminaciao
@paola
RispondiEliminaNon me la sono mica presa, figuriamoci, ce la siamo risa su in parecchi.
@fuin
RispondiEliminaTu ti sei dato da fare e anche con risultati, ma nulli al fine di tramandare il nostro cognome. Tuo fratello ha avuto più successo. Domani sono giù. Le olive?
Di certe località c'è la traduzione. Paris, Parigi, London, Londra. Di certe altre no. Amsterdam, New York. Chissà perché.
RispondiEliminaNon è vero che New York non si traduce. Ricordo i telegiornali di quando ero bambino: "Qui Nuova York, vi parla Ruggero Orlando..."
RispondiEliminaRicordo perfettamente anch'io. Mitico.
RispondiElimina